... Where The Wild Roses Grow ...
[Chorus] |
[Refrain] |
They call me The Wild Rose |
Ils m'appellent 'La Rose Sauvage' |
But my name was Elisa Day |
Mais je m'appelais Elisa Day |
Why they call me it I do not know |
Je ne sais pourquoi ils me nomment ainsi |
For my name was Elisa Day |
Car je m'appelais Elisa Day |
(Him) |
(Lui) |
From the first day I saw her I knew she was the one |
A l'instant même où je l'ai vue, j'ai su que ce serait elle |
She stared in my eyes and smiled |
Elle me fixa du regard et me sourit |
For her lips were the colour of the roses |
Pour ses lèvres qui avaient la couleur des roses |
That grew down the river, all bloody and wild |
Qui poussaient le long de la rivière, d'un rouge sang et sauvage |
(Her) |
(Elle) |
When he knocked on my door and entered the room |
Quand il frappa à ma porte et entra dans la pièce |
My trembling subsided in his sure embrace |
Je ne pouvais m'empêcher de trembler malgré son étreinte assurée |
He would be my first man, and with a careful hand |
Il serait mon premier amant, et d'une main délicate |
He wiped at the tears that ran down my face |
Il essuya les larmes qui coulaient le long de mon visage |
[Chorus] |
[Refrain] |
(Him) |
(Lui) |
On the second day I brought her a flower |
Le deuxième jour, je lui apportai une fleur |
She was more beautiful than any woman I'd seen |
Elle était encore plus belle que toutes les femmes qu'il m'ait été donné de voir |
I said, Do you know where the wild roses grow |
Je lui dis, Sais- tu où poussent les roses sauvages |
So sweet and scarlet and free ? |
Si douce, écarlates, libres? |
(Her) |
(Elle) |
On the second day he came with a single red rose |
Le deuxième jour, il vint avec une seule rose rouge |
Said : Will you give me your loss and your sorrow |
Il me dit : Me donneras tu ta tristesse et ton chagrin |
I nodded my head, as I lay on the bed |
J'acquiesçai de la tête, tandis que je m'allongeai sur le lit |
He said, If I show you the roses, will you follow ? |
Il me dit : Si je te montre les roses, me suivras-tu? |
[Chorus] |
[Refrain] |
(Her) |
(Elle) |
On the third day he took me to the river |
Le troisième jour il me mena à la rivière |
He showed me the roses and we kissed |
Il me montra les roses et nous nous embrassâmes |
And the last thing I heard was a muttered word |
Et la dernière chose que j'entendis fut un mot marmonné |
As he knelt above me with a rock in his fist |
Alors qu'il s'agenouillait au dessus de moi une pierre au poing |
(Him) |
(Lui) |
On the last day I took her where the wild roses grow |
Le dernier jour, je l'ai emmenée là où poussent les roses sauvages |
And she lay on the bank, the wind light as a thief |
Et elle s'allongea sur la rive, le vent était aussi subtil qu'un voleur |
And I kissed her goodbye, said, All beauty must die |
Et je lui dis adieu d'un baiser et ajoutai : Toute beauté doit mourir |
And lent down and planted a rose between her teeth |
Puis je me penchai et lui glissai une rose entre les dents |
[Chorus] |
[Refrain] |
Depuis mon année de première, cette chanson me transperce. Elle est belle, triste, et à la limite du compréhensible... Quelle est leur histoire... On en saura pas plus, mais leur rencontre est un cataclysme. Nick Cave transporte, Kylie Minogue (pourtant, on ne peut pas dire que je l'aime ^^) est simple et magnifique, que se soit dans sa façon de vivre cette chanson que dans le clip. Un moment que je garde depuis 99 en moi, et voici ma ptite traduc' perso, qui se rapproche pas mal de celle de la Coccinelle, sur lequel j'ai vérifié si mon anglais était toujours bon o_O et mon anglais va plutôt bien, ouf ^_^
Clic sur le ptit triangle en haut... Et appréciez les deux grains de voix... Je ne m'en lasse pas.